Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Vietnamese · KNLTV Bậc 1 (A1) · Chapter 9
Đây là gia đình tôi Voici ma famille
Un chapitre de révision : recombiner là, có, les termes d'appellation et les adjectifs autour d'une photo de famille. Ajoute des verbes du quotidien : vouloir, manger, boire, faire, aller, venir, se trouver, aimer, plus les mots pour maison et ensemble. Culture : « L'âge fixe l'appellation » — pourquoi les Vietnamiens demandent ton âge tôt. Coin des tons : tiens les tons sur toute la phrase, ne les aplatis pas quand tu parles vite.
Dialogue
Đây là gia đình tôi — Voici ma famille
- Nam Đây là gia đình tôi. Đây là bố mẹ tôi. Voici ma famille. Voici mes parents.
- Tom Đây là ai? Đây có phải anh trai của Nam không? Qui est-ce ? Est-ce ton frère aîné ?
- Nam Vâng. Anh trai tôi tên là Hùng. Anh trai tôi rất tốt. Oui. Mon frère aîné s'appelle Hùng. Il est très bon.
- Tom Gia đình Nam đẹp. Tôi cũng yêu gia đình tôi. Ta famille est belle. Moi aussi j'aime ma famille.
Dialogue
Bạn bao nhiêu tuổi? — Quel âge as-tu ? (demander pour fixer l'appellation)
- Linh Tom, gia đình Tom có mấy người? Tom, combien de personnes dans ta famille ?
- Tom Gia đình tôi có bốn người. Bố, mẹ, em gái và tôi. Ma famille compte quatre personnes. Père, mère, sœur cadette et moi.
- Linh Em gái Tom là "em", và Tom là "anh". Ta sœur cadette est « em » et toi tu es « anh ».
- Tom Em gái tôi rất đẹp. Tôi yêu em gái tôi! Ma sœur cadette est très belle. J'aime ma petite sœur !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| muốn | v. | vouloir | |
| ăn | v. | manger | |
| uống | v. | boire | |
| làm | v. | faire, travailler | |
| đi | v. | aller | |
| đến | v. | venir, arriver | |
| ở | v. | se trouver, être (à) | |
| nhà | n. | maison | |
| yêu | v. | aimer | |
| cùng | adv. | ensemble |
Grammar
Ôn tập: là, có, xưng hô, tính từ Révision : là, có, termes d'appellation, adjectifs
Chương này không có ngữ pháp mới — ta ghép lại bốn điều đã học qua một tấm ảnh gia đình. Nhớ: "là" đứng trước DANH TỪ (Đây là bố tôi), nhưng KHÔNG đứng trước tính từ (Bố tôi tốt). "có" để nói sở hữu (Tôi có hai em). Chọn từ xưng hô theo tuổi (anh/chị/em). Người sở hữu đứng SAU danh từ (gia đình tôi = family-my). Giới thiệu cả nhà bằng "Đây là…".
Pas de grammaire nouvelle dans ce chapitre — nous recombinons les quatre points appris autour d'une photo de famille. Souviens-toi : « là » se place devant un NOM (Đây là bố tôi), mais PAS devant un adjectif (Bố tôi tốt). « có » exprime la possession (Tôi có hai em). Choisis le terme d'appellation selon l'âge (anh/chị/em). Le possesseur vient APRÈS le nom (gia đình tôi = famille-mon). Présente tout le monde avec « Đây là… ».
- Đây là gia đình tôi. Đây là bố mẹ tôi. Voici ma famille. Voici mes parents.
- Anh trai tôi rất tốt. Em gái tôi đẹp. Mon frère aîné est très bon. Ma sœur cadette est belle.
- Tôi yêu gia đình tôi. J'aime ma famille.
Culture
Tuổi quyết định cách xưng hô L'âge fixe l'appellation
« Quel âge as-tu ? » revient tôt et souvent — non parce que les Vietnamiens sont indiscrets, mais parce qu'ils ne peuvent littéralement pas s'adresser à toi avant de connaître ton âge.
Pourquoi l'âge est demandé en premier
The anh/chị/em choice depends on who is older. Asking age (politely, early) is how a Vietnamese person works out the right term. It is practical, not intrusive.
Même un an compte
Being one year older makes you anh/chị; the younger one is em. People really do compare birth years to settle it. And this extends to friends, colleagues, shopkeepers — everyone gets slotted into a kin term.
Le respect des aînés est intégré
Calling an older person ông/bà/bác/cô signals respect; calling yourself "em" to them shows humility. The address system builds respect for age into every sentence.
En cas de doute : on peut demander « Anh/chị bao nhiêu tuổi ạ ? » tôt — ajoute « ạ » pour rester poli — puis emploie le terme que leur âge appelle.
tone
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →