Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 8

Quem é? นั่นคือใคร?

คำว่า quem (ใคร) และคำสรรพนามที่เหลือ: nós (เรา), eles (พวกเขา), และ a gente — วิธีพูดว่า "เรา" ที่นิยมมากในบราซิล แต่กริยาอยู่ในบุรุษที่ 3: "a gente é" (เราเป็น) ไม่ใช่ "a gente somos" และคำชี้เฉพาะไกล aquele (นั่น ที่อยู่โน้น) และคำคุณศัพท์ใหม่: bom (ดี), novo (ใหม่/หนุ่มสาว), velho (เก่า), muito (มาก/เยอะ) มุมการออกเสียง: สระประสมนาสิก -em ใน quem และ lh ใน velho

Quem é? — นั่นคือใคร?

  1. Mike Quem é aquele homem? É seu pai? ผู้ชายที่อยู่โน้นคือใคร? ใช่พ่อของคุณไหม?
  2. Bia É meu avô. Aqui, a gente é uma família grande. ปู่ของฉันค่ะ ที่นี่ เราเป็นครอบครัวใหญ่
  3. Mike Que bom! A gente somos uma família grande também. เยี่ยม! เราก็เป็นครอบครัวใหญ่เหมือนกัน (ผิด: a gente somos ที่ถูกคือ a gente é)
  4. Bia Com "a gente" é "é": a gente é. Sua família é boa! กับ "a gente" ใช้ "é": a gente é ครอบครัวของคุณดี!

Aquele é novo — อันนั้นใหม่

  1. Lucas Aquele é meu avô. Ele é velho, mas muito bom. คนที่อยู่โน้นคือปู่ของฉัน ท่านแก่แล้ว แต่ดีมาก
  2. Mike E aquela criança? Ela é novo? แล้วเด็กที่อยู่โน้นล่ะ? เธอใหม่/อายุน้อยไหม? (ผิด: novo, criança เป็นเพศหญิง → nova)
  3. Lucas É "nova" — ela é minha irmã. Ela é nova, eu sou velho! เป็น "nova" — เธอคือน้องสาวของฉัน เธออายุน้อย ส่วนฉันแก่!
  4. Mike Aquela criança é nova e você é velho. Que família boa! เด็กคนนั้นอายุน้อยและคุณแก่ ครอบครัวที่ดีจริงๆ!
汉字พินอินชนิดคำความหมาย
quem pron. ใคร
nós pron. เรา
eles pron. พวกเขา
aquele / aquela det. โน่น (ที่อยู่ไกล, ชาย/หญิง)
bom / boa adj. ดี (ชาย/หญิง)
novo / nova adj. ใหม่, หนุ่มสาว (ชาย/หญิง)
velho / velha adj. เก่า (ชาย/หญิง)
muito adv. มาก, เยอะ
gente n.f. ผู้คน; a gente = เรา (ไม่ทางการ)
aqui adv. ที่นี่

quem + os pronomes (nós, eles, a gente) quem + คำสรรพนาม (nós, eles, a gente)

Quem = "who": "Quem é?" — "É meu avô." Agora completamos os pronomes: nós (we) e eles/elas (they). O verbo ser acompanha: nós somos, eles são. No dia a dia, os brasileiros dizem muito a gente em vez de nós — MAS o verbo fica na 3ª pessoa do singular: "a gente é brasileiro", nunca "a gente somos". A gente quer dizer "nós", mesmo soando como "the people".

Quem = "ใคร": "Quem é?" (นั่นคือใคร?) — "É meu avô." ตอนนี้เราเติมคำสรรพนามให้ครบ: nós (เรา) และ eles/elas (พวกเขา) คำกริยา ser ตามมา: nós somos (เราเป็น), eles são (พวกเขาเป็น) ในการพูดประจำวัน คนบราซิลมักพูด a gente แทน nós บ่อยมาก — แต่คำกริยายังอยู่ในบุรุษที่ 3 เอกพจน์: "a gente é brasileiro" (เราเป็นคนบราซิล) ไม่เคยเป็น "a gente somos" a gente แปลว่า "เรา" แม้จะฟังดูเหมือน "ผู้คน"

  • Quem é? — É meu avô. นั่นคือใคร? — คือปู่ของฉัน
  • Nós somos uma família grande. เราเป็นครอบครัวใหญ่
  • A gente é do Brasil. เรามาจากบราซิล (a gente + บุรุษที่ 3 é)
  • Eles são meus pais. พวกเขาคือพ่อแม่ของฉัน

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.