Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Korean · TOPIK Band 1 · Chapter 15
만나서 반갑습니다 Enchanté de te rencontrer
Le dernier chapitre du livre : pas de nouvelle grammaire — on rassemble tout ce qui a été appris. On croise aussi brièvement la terminaison de phrase plus formelle -(스)ㅂ니다, comme dans 만나서 반갑습니다 — 반갑습니다, 감사합니다. C'est le jumeau plus poli de -아/어요 ; il suffit de le reconnaître (détails au Livre 2). Mots nouveaux : être content, rencontrer, tous, ensemble, encore, salut/au revoir, aimer, paroles, parler, histoire. Coin culturel : les titres de famille incontournables. Coin Hangul : un point de contrôle en lisant le dialogue final sans romanisation.
Dialogue
만나서 반갑습니다 — Enchanté de te rencontrer
- Park 안녕하세요. 저는 박 선생님입니다. 만나서 반갑습니다. Bonjour. Je suis le professeur Park. Enchanté de te rencontrer. (formel -입니다 / 반갑습니다)
- Michael 안녕! 저는 마이클이에요. Salut ! Je suis Michael. (trop familier : 안녕 c'est pour les amis ; avec un professeur, utilise 안녕하세요)
- Park 선생님에게는 "안녕하세요"예요. 마이클 씨, 가족 이야기를 해 주세요. Avec un professeur, c'est « 안녕하세요 ». Michael, parle-moi de ta famille, s'il te plaît.
- Michael 네! 저는 형이 한 명 있어요. 우리 가족은 모두 네 명이에요. 만나서 반갑습니다! Oui ! J'ai un grand frère. Ma famille, c'est quatre personnes en tout. Enchanté de vous rencontrer !
Dialogue
또 만나요 — À bientôt
- Minsu 오늘 우리 모두 함께 있어요. 마이클 씨, 가족이 몇 명이에요? Aujourd'hui, nous sommes tous ensemble. Michael, combien êtes-vous dans ta famille ?
- Michael 네 명이에요. 저는 우리 가족을 사랑해요. Quatre. J'aime ma famille.
- Jieun 마이클 씨는 한국어를 말해요! 우리 이야기 또 해요. Michael, tu parles coréen ! Reparlons une autre fois.
- Michael 고마워요, 모두! 또 만나요. 안녕! Merci à tous ! À bientôt. Salut !
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 반갑다 | bangapda | adj. | être content (de rencontrer) |
| 만나다 | mannada | v. | rencontrer |
| 모두 | modu | adv. | tous, tout le monde |
| 함께 | hamkke | adv. | ensemble |
| 또 | tto | adv. | encore |
| 안녕 | annyeong | intj. | salut/au revoir (familier) |
| 사랑하다 | saranghada | v. | aimer |
| 말 | mal | n. | paroles, parole |
| 말하다 | malhada | v. | parler, dire |
| 이야기 | iyagi | n. | histoire, conversation |
Grammar
격식체 -(스)ㅂ니다 (인식만) Le formel -(스)ㅂ니다 (reconnaissance seulement)
새 문법은 없어요 — 대신 더 격식 있는 말끝 -(스)ㅂ니다를 알아 둬요. 지금까지 쓴 -아/어요(반가워요, 감사해요)는 친근하고 정중한 말끝이에요. 격식체 -(스)ㅂ니다는 더 딱딱하고 공식적이에요: 반갑습니다, 감사합니다, 만나서 반갑습니다. 받침이 있으면 -습니다, 없으면 -ㅂ니다. 발표, 뉴스, 첫 인사에서 들려요. 지금은 알아만 두고, 평소엔 -아/어요를 쓰면 돼요(자세한 비교는 2권).
Pas de nouvelle grammaire — à la place, fais connaissance avec la terminaison plus formelle -(스)ㅂ니다. Le -아/어요 que tu as utilisé (반가워요, 감사해요) est la terminaison amicale-polie. Le formel -(스)ㅂ니다 est plus rigide et plus officiel : 반갑습니다, 감사합니다, 만나서 반갑습니다. Avec une consonne finale c'est -습니다, sans elle -ㅂ니다. On l'entend dans les présentations, les informations et les premières salutations. Pour l'instant, contente-toi de le reconnaître ; continue d'utiliser -아/어요 au quotidien (le contraste complet est au Livre 2).
- 만나서 반갑습니다. Mannaseo bangapseumnida. Enchanté de te rencontrer. (formel -습니다)
- 감사합니다. Gamsahamnida. Merci. (jumeau formel de 감사해요)
- 안녕히 계세요. 또 만나요! Annyeonghi gyeseyo. Tto mannayo! Au revoir. À bientôt ! (familier -아/어요)
- 우리 가족 모두 함께 있어요. Uri gajok modu hamkke isseoyo. Toute ma famille est ensemble.
Culture
꼭 알아야 하는 호칭 Les titres de famille incontournables
형, 누나, 오빠, 언니 ressemblent à des mots de famille — mais tu les utiliseras constamment avec des gens qui ne sont pas de ta famille. Le piège : celui que tu emploies dépend de « qui parle », pas seulement de la personne à qui tu parles.
Les quatre mots, selon le locuteur
These words encode the speaker's gender and the older person's gender. A man calls an older man 형, an older woman 누나. A woman calls an older man 오빠, an older woman 언니. The same older person is your 형 or your 오빠 depending on your own gender.
Pas seulement la parenté
A slightly-older friend, a university senior (선배), a friendly café regular — all can become 형/오빠/언니/누나. Using the kin term signals warmth and closeness; using 씨 keeps polite distance. And anyone younger in your circle is your 동생 — again, regardless of blood relation.
Pourquoi c'est important
Reaching for the wrong-gender term (a man saying 오빠) is an instant giveaway. And jumping to 형/오빠 too fast with someone who expects 씨 can feel over-familiar. When unsure, stay with 씨 + name until you're invited closer.
Règle générale : le titre part de qui tu es, pas seulement de qui est l'autre. Dans le doute, commence par 씨, puis passe à 형/누나/오빠/언니 à mesure que vous vous rapprochez.
hangul
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →