Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Help improve this content. If something looks off, let us know →

Portuguese · CEFR Band 1 (A1) · Chapter 15

Prazer Enchanté

Dernier chapitre : tout se réunit. Saluer, se présenter, dire son âge avec ter, compter et utiliser le pluriel, désigner des choses (O que é isto?) et demander le lieu (Onde fica?) — dans une seule conversation. Formules sociales : « Prazer », « Até breve ». Et obrigado/obrigada revient, s'accordant avec celui qui parle. Vocabulaire nouveau : prazer, de novo, juntos, todos, entender, falar, saber, querer, amor, até breve. Section culturelle : bises et accolades. Coin prononciation : saluer avec naturel.

Obrigado ou obrigada? — obrigado ou obrigada ?

  1. Cláudia Prazer, Mike! Você fala português muito bem. Enchantée, Mike ! Tu parles très bien portugais.
  2. Mike Obrigada, professora! Merci, madame ! (lapsus : un homme dit « obrigado » — obrigada est pour une femme)
  3. Cláudia Você diz "obrigado", Mike — você é homem. "Obrigada" sou eu. Tu dis « obrigado », Mike — tu es un homme. « Obrigada », c'est moi.
  4. Mike Ah, obrigado, professora! O prazer é meu. Ah, merci, madame ! Tout le plaisir est pour moi.

Até breve — À bientôt

  1. Lucas Mike, você fala português muito bem! Entende tudo? Mike, tu parles très bien portugais ! Tu comprends tout ?
  2. Mike Sim, agora entendo. Sei os números, as coisas, os lugares. Oui, maintenant je comprends. Je connais les nombres, les choses, les lieux.
  3. Lucas Todos nós falamos juntos. Com amor ao português! On parle tous ensemble. Avec amour pour le portugais !
  4. Mike Obrigado, Lucas. Até breve! Merci, Lucas. À bientôt !
汉字PinyinPOSMeaning
prazer n.m. plaisir (enchanté) (m)
de novo phr. à nouveau
juntos adv. ensemble
todos pron. tous, tout le monde
entender v. comprendre
falar v. parler
saber v. savoir
querer v. vouloir
amor n.m. amour (m)
até breve phr. à bientôt

Juntar tudo Tout réunir

Este capítulo reúne o Livro 1. Lembre os pilares. (1) "ser" para identidade/origem: Sou o Mike, sou dos Estados Unidos, é um relógio. (2) A idade com "ter", não "ser": Tenho vinte e um anos. (3) O gênero manda: o/um (m), a/uma (f), e o artigo e o adjetivo concordam — no plural acrescentam -s/-es: dois gatos pretos, as mesas grandes. (4) Para uma coisa sem nome, "o que" + neutro: O que é isto? (5) Para o lugar, "ficar" (lugar fixo) e "estar" (coisa/pessoa): Onde fica o banheiro? — O gato está em cima da mesa. E lembre o obrigado/obrigada: quem fala concorda — homem diz obrigado, mulher diz obrigada.

Ce chapitre rassemble le Livre 1. Retiens les piliers. (1) « ser » pour l'identité/l'origine : Sou o Mike, sou dos Estados Unidos, é um relógio. (2) L'âge avec « ter », pas « ser » : Tenho vinte e um anos. (3) Le genre commande : o/um (m), a/uma (f), et l'article et l'adjectif s'accordent — au pluriel on ajoute -s/-es : dois gatos pretos, as mesas grandes. (4) Pour une chose sans nom, « o que » + neutre : O que é isto? (5) Pour le lieu, « ficar » (lieu fixe) et « estar » (chose/personne) : Onde fica o banheiro? — O gato está em cima da mesa. Et retiens obrigado/obrigada : celui qui parle s'accorde — un homme dit obrigado, une femme dit obrigada.

  • Prazer! Meu nome é Mike e sou dos Estados Unidos. Enchanté ! Je m'appelle Mike et je viens des États-Unis.
  • Tenho vinte e um anos e tenho dois gatos. J'ai vingt et un ans et j'ai deux chats.
  • O que é isto? — É um livro. Está em cima da mesa. Qu'est-ce que c'est ? — C'est un livre. Il est sur la table.
  • Falamos de novo. Até breve! On se reparle. À bientôt !

Beijinhos e abraços Beijinhos & abraços — comment les Brésiliens se saluent

Les Brésiliens se saluent avec des bises et des accolades — quelque chose de physique, chaleureux et immédiat.

Les bises

Woman with woman, and woman with man, usually give cheek kisses. The number varies by region — one in São Paulo, two in Rio, even three in parts of Minas. When unsure, one kiss is enough.

Les hommes se font une accolade

Man with man shakes hands or, if they're friends, gives a hug with a pat on the back — not cheek kisses. Close friends and family hug warmly.

Un espace personnel plus proche

Standing near, touching an arm or shoulder while talking, is normal and friendly — not intrusive. And it applies even at a first meeting in social settings; don't expect a reserved handshake among friends of friends.

Félicitations ! Tu as terminé le Livre 1. Tu sais saluer, te présenter, compter, désigner des choses et demander les lieux — avec chaleur. En cas de doute sur la salutation, fais une bise (joue droite) en situation sociale et suis l'autre personne ; une poignée de main convient pour une première rencontre formelle. À bientôt dans le Livre 2 !

Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?

Study in the app →

Report an issue

Spotted an error or have a suggestion? Every report helps us improve this content.