Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →Mandarin Chinese · HSK 3.0 Band 1 · Chapter 10
我喜欢吃中国菜 J’aime manger de la cuisine chinoise
Phrases à prédicat verbal. Aimer/vouloir (喜欢 / 想 / 要). Verbes de base (来 / 去 / 吃 / 喝). Aliments de base (饭 / 茶 / 水 / 菜 / 米饭 / 面包 / 鸡蛋). Culturel §2 : comment les Chinois demandent l’âge.
Dialogue
我喜欢吃中国菜 — J’aime manger de la cuisine chinoise
- 马小明 大山, 你喜欢吃什么? Dashan, qu’est-ce que tu aimes manger ?
- 大山 我喜欢吃中国菜! 你呢? J’adore la cuisine chinoise ! Et toi ?
- 马小明 我也喜欢. 我喜欢吃米饭, 你呢? Moi aussi. J’aime le riz. Et toi ?
- 大山 我也喜欢米饭! 还有面包和鸡蛋. Moi aussi j’adore le riz ! Et aussi le pain et les œufs.
- 马小明 面包不是中国菜. Le pain, ce n’est pas de la cuisine chinoise.
- 大山 是吗? 那我也喜欢外国菜! Ah bon ? Alors j’adore aussi la cuisine étrangère !
Dialogue
我想喝茶 — Je voudrais du thé
- 高老师 同学们, 你们想喝什么? La classe, qu’est-ce que vous voulez boire ?
- 马小明 我想喝茶. Je voudrais du thé.
- 谢小文 我想喝水. Je voudrais de l’eau.
- 大山 我也想喝水. 还想吃面包. De l’eau aussi. Et je voudrais du pain.
- 高老师 面包不在这儿. 我们去吃面包. Il n’y a pas de pain ici. Allons manger du pain.
- 大山 太好了! 我要面包. Super ! Je veux du pain.
Dialogue
我们去吃饭 — Allons manger
- 马小明 大山, 我们去吃饭吗? Dashan, on va manger ?
- 大山 我也来! 谁来? Je viens ! Qui d’autre ?
- 马小明 谢小文也来. 高老师不来. Xie Xiaowen vient aussi. La professeure Gao ne vient pas.
- 大山 高老师不喜欢中国菜吗? La professeure Gao n’aime pas la cuisine chinoise ?
- 马小明 不是. 高老师有家. 她要回家吃饭. Non. La professeure Gao a une famille. Elle doit rentrer dîner.
- 大山 我们去吃! 我也想吃饭. Allons-y ! Moi aussi je veux manger.
Vocabulary
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 喜欢 | xǐhuān | v. | aimer |
| 吃 | chī | v. | manger |
| 喝 | hē | v. | boire |
| 来 | lái | v. | venir |
| 去 | qù | v. | aller |
| 饭 | fàn | n. | repas ; riz |
| 茶 | chá | n. | thé |
| 水 | shuǐ | n. | eau |
| 想 | xiǎng | v. | vouloir ; aimerais |
| 要 | yào | v. | vouloir ; aller (futur) |
| 菜 | cài | n. | plat ; légume |
| 米饭 | mǐfàn | n. | riz (cuit) |
| 面包 | miànbāo | n. | pain |
| 鸡蛋 | jīdàn | n. | œuf |
New characters
| 汉字 | Pinyin | POS | Meaning |
|---|---|---|---|
| 喜 | xǐ | (dans 喜欢 = aimer) 喜欢 xǐhuān — aimer | |
| 欢 | huān | (dans 喜欢) 喜欢 xǐhuān — aimer欢迎 huānyíng — accueillir ; bienvenue | |
| 吃 | chī | manger (chapitre suivant) 吃饭 chī fàn — manger (un repas)吃饱 chī bǎo — être rassasié吃完 chī wán — finir de manger ; finir (une dose) — V+完 | |
| 菜 | cài | plat ; légume 菜单 càidān — menu招牌菜 zhāopáicài — plat signature上菜 shàng cài — servir les plats | |
| 米 | mǐ | (dans 米饭 = riz cuit) 米饭 mǐfàn — riz (cuit) | |
| 饭 | fàn | repas ; riz 米饭 mǐfàn — riz (cuit)早饭 zǎo fàn — petit-déjeuner午饭 wǔ fàn — déjeuner | |
| 面 | miàn | (dans 见面) ; visage 面包 miànbāo — pain见面 jiàn miàn — se rencontrer面条儿 miàntiáor — nouilles | |
| 包 | bāo | envelopper ; sac (包 = sac, 钱包 = portefeuille, plus tard 书包) 面包 miànbāo — pain包子 bāozi — petit pain vapeur (baozi)红包 hóngbāo — enveloppe rouge | |
| 鸡 | jī | (dans 鸡蛋 = œuf) 鸡蛋 jīdàn — œuf | |
| 蛋 | dàn | (dans 鸡蛋 = œuf) 鸡蛋 jīdàn — œuf | |
| 想 | xiǎng | penser ; vouloir 想法 xiǎngfǎ — idée ; pensée想念 xiǎngniàn — manquer (à qqn) ; penser à想起 xiǎng qǐ — se rappeler ; venir à l’esprit | |
| 喝 | hē | boire (chapitre suivant) 喝完 hē wán — finir de boire | |
| 茶 | chá | thé 水果茶 shuǐguǒ chá — thé aux fruits茶水 cháshuǐ — thé (boisson) | |
| 水 | shuǐ | eau 水果 shuǐguǒ — fruit水果茶 shuǐguǒ chá — thé aux fruits热水 rè shuǐ — eau chaude (ancrage culturel MTC) | |
| 去 | qù | aller 去年 qùnián — l’année dernière回去 huí qù — repartir ; rentrer出去 chū qù — sortir | |
| 要 | yào | vouloir ; aller (futur) 还要 hái yào — vouloir encore不要 bú yào — ne pas vouloir ; ne pas (faire)重要 zhòngyào — important | |
| 来 | lái | venir 回来 huí lái — revenir进来 jìn lái — entrer从来 cónglái — jusqu’ici ; jamais — avec 没 forme « (n’avoir) jamais » | |
| 回 | huí | revenir ; retourner 回家 huí jiā — rentrer à la maison回来 huí lái — revenir回去 huí qù — repartir ; rentrer |
Hanzi — writing & recognition
chī eat Writing
hē drink Writing
lái come Writing
qù go Writing
xǐ (in 喜欢 = like) Recognition
huān (in 喜欢) Recognition
xiǎng think; want Recognition
yào want; will Recognition
cài dish; vegetable Recognition
chá tea Recognition
shuǐ water Recognition
Grammar
动词谓语句 + 喜欢 / 想 / 要 Phrases à prédicat verbal + 喜欢 / 想 / 要
动词谓语句: 主语 + V + 宾语. 例: 我吃饭 / 我喝水 / 我去中国. 跟"是"句不一样: "是"是连接词; V 句直接 V + O. 否定加"不": 我不吃 / 我不去. 喜欢 / 想 / 要 都可以用作"想做某事": (1) 喜欢 + V/N = "to like X". 我喜欢吃中国菜. (2) 想 + V = "would like to V". 我想喝水. (3) 要 + V/N = "will / want X". 我要饭. 三个意思接近但有差别: 喜欢 = 长期喜好, 想 = 现在的愿望 (柔), 要 = 明确意图 (强).
Phrase à prédicat verbal : Sujet + V + Objet. 我吃饭 (je mange) ; 我喝水 (je bois de l’eau) ; 我去中国 (je vais en Chine). Différente de la phrase avec 是 (是 RELIE) ; la phrase verbale a V + O directement. Nier avec 不 : 我不吃 (je ne mange pas). 喜欢 / 想 / 要 expriment le goût/l’envie : (1) 喜欢 + V/N = « aimer ». 我喜欢吃中国菜. (2) 想 + V = « aimerais » — plus doux. 我想喝水. (3) 要 + V/N = « vais / veux » — plus fort. 我要饭. TROIS NUANCES : 喜欢 = préférence durable ; 想 = souhait actuel (doux) ; 要 = intention claire (ferme).
- 我喜欢吃中国菜. Wǒ xǐhuān chī Zhōngguó cài. J’aime manger de la cuisine chinoise.
- 我想喝茶. Wǒ xiǎng hē chá. Je voudrais boire du thé.
- 我要米饭. Wǒ yào mǐfàn. Je veux du riz.
- 你吃什么? Nǐ chī shénme? Qu’est-ce que tu manges ?
Culture
中国人问多大 Comment les Chinois demandent l’âge
En Occident, demander l’âge de quelqu’un peut sembler malpoli. En Chine, c’est amical — pas impoli. C’est ainsi que les Chinois trouvent comment s’adresser à vous (grand/petit frère ou sœur, ou oncle/tante).
几岁 ou 多大 ?
Different forms by age: (1) Children: 几岁? (literally 'how many years?') — because answers are small (3, 5, 7). (2) Adults: 多大? ('how big?') — neutral, friendly. (3) Elders: 多大年纪? — more formal and respectful.
Vouloir connaître votre âge
Chinese culture uses relationship terms (哥哥, 姐姐, 叔叔, 阿姨) heavily. They all depend on age. Your friend's mom is 阿姨; their dad is 叔叔. Without knowing the age, you don't know what to call them.
Grand frère ou petit frère ?
In Chinese, 'brother' splits into 哥哥 (older) and 弟弟 (younger) — never just 'brother.' When a friend says 我哥哥 or 我弟弟, you immediately know who's older. This may be the foundation of Chinese family relationships.
La prochaine fois qu’un ami chinois te demande 多大 ?, ne sois pas surpris — c’est une entrée en matière amicale, pas une question impolie.
Want to actually learn this — with audio, spaced repetition and progress tracking?
Study in the app →